Archive for April 13th, 2007|Daily archive page

SoftBank Bleeding Cash

Receiving, not giving (The Economist, Apr. 12, 2007)

Whether they have benefited Softbank is another matter. Such tactics work best in markets with high rates of churn, where customers jump readily from one operator to the next. But fewer than 5% of users have switched so far—a fraction of the churn-rate of Europe. That is partly because e-mail via mobile phone is hugely popular in Japan, and e-mail addresses linked to phones are not portable. And it is partly because each Japanese network has its own standard, so customers must buy new handsets when they switch.

SoftBank 가 Vodafone JP 를 인수한 후 남들이 하지 않는 마케팅을 많이 했다. 일본에서는 쉽게 보기 힘든 같은 네트웍간 무료 통화, 다양한 핸드셋, 엄청난 가격할인 그리고 기기 보조 등 aggressive marketing 을 통해서 Vodafone 이 못하던 일을 해 내고 있다. 하지만 위의 인용한 단락에서 보듯이 일본은 문화와 관습상 사람들이 쉽게 carrier 를 바꾸지 않는다.

그 이유는 SMS 와 비슷하게 사용되는 모바일 상의 메시지 전송이 자신의 핸드셋과 연결된 메일 주소로 되기 때문에, carrier 를 바꾸게 되면 이런 주소가 변경되야 하기 때문이다. 그래서 대다수 사람들은 아주 대단한 이득이 있지 않은 한 쉽게 자신이 사용하는 mobile network 을 변경하지 않는다.

위의 Economist 기사는, SoftBank 가 나름대로 mobile business 에서 자리를 잡아가고는 있지만, 돈을 쏟아 부어 사업을 하는 형태는 여전히 계속되고 있고 지금의 pace 를 따라가려면 곧 어떤 형태로든 또다른 cash investment 가 필요하게 될 것이라고 경고한다.

아주 정확한 지적이다. SoftBank 가 올해 내는 이익으로는 Mobile business 사기 위해 빌린 돈의 이자를 갚는 것만도 힘들 듯.